<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Association ICEO</title>
	<link>http://www.archive.association-iceo.fr/spip09/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>




<item xml:lang="fr">
		<title>&#192; l'occasion du 50&#232;me anniversaire du &quot;Vive le Qu&#233;bec Libre !&quot;, du G&#233;n&#233;ral DE GAULLE </title>
		<link>http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article74</link>
		<guid isPermaLink="true">http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article74</guid>
		<dc:date>2018-01-25T17:20:18Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>Le 24 juillet 1967, apr&#232;s un parcours triomphal de Qu&#233;bec &#224; Montr&#233;al, le g&#233;n&#233;ral DE GAULLE se sent oblig&#233; de r&#233;pondre au nom de la France, &#224; l'accueil magnifique du peuple qu&#233;b&#233;cois et de &quot;r&#233;parer la dette de Louis XV&quot;. Acclam&#233; fr&#233;n&#233;tiquement par la foule, estim&#233;e &#224; 15 000 personnes plac&#233;es autour de l'H&#244;tel de Ville, le g&#233;n&#233;ral prononce son fameux discours. pour joindre le site cliquer (...)

-
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?rubrique38" rel="directory"&gt; Trilinguisme, Francophonie&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/arton74.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width='150' height='127' class='spip_logos' style='height:127px;width:150px;' /&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Le 24 juillet 1967, apr&#232;s un parcours triomphal de Qu&#233;bec &#224; Montr&#233;al, le g&#233;n&#233;ral DE GAULLE se sent oblig&#233; de r&#233;pondre au nom de la France, &#224; l'accueil magnifique du peuple qu&#233;b&#233;cois et de &quot;r&#233;parer la dette de Louis XV&quot;. Acclam&#233; fr&#233;n&#233;tiquement par la foule, estim&#233;e &#224; 15 000 personnes plac&#233;es autour de l'H&#244;tel de Ville, le g&#233;n&#233;ral prononce son fameux discours.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href='http://www.frontenac-ameriques.org/conferences-et-colloques/article/le-voyage-du-general-de-gaulle-au' class='spip_out'&gt;&lt;span class='spip_document_9091 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2018-01-25_Vivve_le_Que_bec_libre_780_-_1.jpg' width='500' height='136' alt=&quot;&quot; style='height:136px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;pour joindre le site cliquer ICI&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/h3&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Pourquoi tant de m&#233;pris pour la langue fran&#231;aise ? </title>
		<link>http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article26</link>
		<guid isPermaLink="true">http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article26</guid>
		<dc:date>2017-06-01T18:52:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		


		<dc:subject>Culture</dc:subject>
		<dc:subject>Enseignement</dc:subject>

		<description>Loin de favoriser l'unit&#233; et la coh&#233;sion de l'Europe, l'imposition du tout-anglais renforce la frilosit&#233;, voire la d&#233;saffection, des Europ&#233;ens les plus modestes pour la construction europ&#233;enne actuelle. De nombreux Europ&#233;ens sont troubl&#233;s par l'ins&#233;curit&#233; culturelle qu'ils ressentent, notamment en raison de l'&#233;volution linguistique que l'on constate partout en Europe. Aujourd'hui, seule l'institutionnalisation d'un trilinguisme souple, tel que ICEO l'a pr&#233;conis&#233; dans sa proposition au Parlement europ&#233;en, (...)

-
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?rubrique38" rel="directory"&gt; Trilinguisme, Francophonie&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot17" rel="tag"&gt;Culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot19" rel="tag"&gt;Enseignement&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/arton26.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width='150' height='106' class='spip_logos' style='height:106px;width:150px;' /&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Loin de favoriser l'unit&#233; et la coh&#233;sion de l'Europe, l'imposition du tout-anglais renforce la frilosit&#233;, voire la d&#233;saffection, des Europ&#233;ens les plus modestes pour la construction europ&#233;enne actuelle.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;De nombreux Europ&#233;ens sont troubl&#233;s par l'ins&#233;curit&#233; culturelle qu'ils ressentent, notamment en raison de l'&#233;volution linguistique que l'on constate partout en Europe.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Aujourd'hui, seule l'institutionnalisation d'un trilinguisme souple, tel que ICEO l'a pr&#233;conis&#233; dans sa &lt;strong&gt;&lt;a href='http://www.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article12' class='spip_out'&gt;proposition au Parlement europ&#233;en&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, nous semble r&#233;ellement et pratiquement &#224; m&#234;me de pr&#233;server les l&#233;gitimes int&#233;r&#234;ts culturels des diff&#233;rentes langues d'Europe et les int&#233;r&#234;ts &#233;conomiques des peuples qui les parlent.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Une langue n'est pas un simple v&#233;hicule de la pens&#233;e, elle en est souvent le terreau voire le tuteur.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;C'est pourquoi, pour que vive l'Europe dans sa pl&#233;nitude, la diversit&#233; linguistique doit &#234;tre absolument pr&#233;serv&#233;e en son sein.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Dans le billet d'humeur (de mauvaise humeur) que nous reproduisons ci-apr&#232;s, Mathieu BOCK-COT&#201; , sociologue et charg&#233; de cours &#224; HEC Montr&#233;al, explique &#224; Emmanuel MACRON, pourquoi un Europ&#233;en, convaincu et tr&#232;s fervent comme lui, ne devrait pas succomber &#224; l'anglomanie des snobs.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7986 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2017-01-14_Macron_716-1.jpg' width='500' height='71' alt=&quot;&quot; style='height:71px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7987 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2017-01-14_Macron_716-2.jpg' width='500' height='84' alt=&quot;&quot; style='height:84px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Mathieu_Bock-C%C3%B4t%C3%A9' class='spip_out'&gt;&lt;span class='spip_document_7988 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L244xH356/2017-01-14_Macron_244-3-9331c.jpg' width='244' height='356' alt=&quot;&quot; style='height:356px;width:244px;' /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;La fascination pour Emmanuel MACRON d'une bonne partie du syst&#232;me m&#233;diatique fran&#231;ais a quelque chose d'ind&#233;cent. Ceux qui normalement se d&#233;fient de la tentation bonapartiste ou d'une personnalisation &#224; outrance de la vie politique le pr&#233;sentent soudainement comme un homme providentiel admirable, car il repr&#233;senterait une gauche d&#233;sormais capable de vaincre la droite et le Front national lors de la prochaine pr&#233;sidentielle. Plus encore, MACRON incarnerait la gauche moderne, europ&#233;enne, mondialis&#233;e, affranchie des traditions politiques fran&#231;aises : ceux qui r&#234;vent du postnational l'adulent. D'un coup, n'importe quelle occasion semble bonne pour lui tresser des lauriers.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;La derni&#232;re en date, c'est ce discours en anglais, prononc&#233; en Allemagne, qui selon l'expression employ&#233;e par certains journalistes, aurait &#171; ringardis&#233; &#187; la majorit&#233; de la classe politique fran&#231;aise, incapable de faire de m&#234;me.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La chose avait pourtant quelque chose de loufoque. Qu'un homme politique fran&#231;ais s'adresse en anglais aux Britanniques ou aux Am&#233;ricains peut avoir du sens, bien que la chose ne soit pas n&#233;cessaire. Mais pour quelle &#233;trange raison devrait-il, lors d'une conf&#233;rence &#224; l'universit&#233; Humboldt de Berlin, s'adresser en anglais aux Allemands ? &#192; notre connaissance, l'anglais n'est pas encore la langue nationale en Allemagne. Derri&#232;re ce choix, il y a peut-&#234;tre une mode, mais surtout une malheureuse d&#233;mission culturelle : Emmanuel MACRON ne conc&#232;de-t-il pas ainsi que l'anglais est d&#233;sormais la langue commune des Europ&#233;ens ? Cet europ&#233;iste croit manifestement que c'est en anglais que se construira l'Europe. L'anglais transcenderait les nations et rendrait un jour possible une citoyennet&#233; globale. Faut-il aussi comprendre que la ma&#238;trise de l'anglais est d&#233;sormais un signe indiscutable de modernit&#233;, et qu'il s'agit d'une comp&#233;tence indispensable pour acc&#233;der &#224; l'&#201;lys&#233;e, peut-&#234;tre m&#234;me la plus importante ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le g&#233;nie de la civilisation europ&#233;enne vient pourtant justement de la diversit&#233; des nations qui s'y expriment. On se rappellera la fameuse d&#233;claration du g&#233;n&#233;ral DE GAULLE : &#171; &lt;strong&gt; -&lt;i&gt;Dante, Goethe, Chateaubriand appartiennent &#224; toute l'Europe dans la mesure m&#234;me o&#249; ils &#233;taient respectivement et &#233;minemment italien, allemand et fran&#231;ais. Ils n'auraient pas beaucoup servi l'Europe s'ils avaient &#233;t&#233; des apatrides et s'ils avaient pens&#233; et &#233;crit en quelque esp&#233;ranto ou volap&#252;k int&#233;gr&#233;.&lt;/i&gt; - &lt;/strong&gt; &#187; L'Europ&#233;en n'est pas imm&#233;diatement europ&#233;en : il l'est par la m&#233;diation d'une nation dans laquelle il s'enracine et &#224; laquelle il appartient politiquement. Sans cela, le concept d'Europe est vide de toute r&#233;alit&#233;, de toute substance, et ne d&#233;signe plus qu'une &#233;tape dans l'histoire de la mondialisation. Si l'Europe en vient &#224; effacer ses nations, elle se condamnera aussi &#224; l'effacement historique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le mal est peut-&#234;tre d'ailleurs encore plus profond : il y a dans les &#233;lites fran&#231;aises une aga&#231;ante fascination pour l'anglais, et m&#234;me une d&#233;lirante anglomanie. &#192; la t&#233;l&#233;vision comme au quotidien, on parlera des &#171; news &#187;, de son &#171; smartphone &#187;, de la &#171; battle de France &#187;, de la &#171; society &#187;, du &#171; Coca light &#187;, des &#171; mails &#187;, des &#171; guests &#187;, comme si ces termes ne trouvaient aucune correspondance en fran&#231;ais. Qu'on me pardonne cette r&#233;f&#233;rence personnelle : on peut comprendre les Qu&#233;b&#233;cois d'int&#233;grer plus de mots anglais qu'ils ne le devraient dans leur vocabulaire courant : ils vivent aux marches de l'empire am&#233;ricain, et, dans la mesure du possible, ils y r&#233;sistent, m&#234;me si la tentation est forte de s'y laisser dissoudre. Mais la France est moins soumise &#224; l'imp&#233;rialisme am&#233;ricain qu'elle ne semble hypnotis&#233;e par lui. Comment ne pas voir dans l'anglomanie des &#233;lites fran&#231;aises une forme de d&#233;valorisation de soi, comme si le fran&#231;ais &#233;tait la langue d'un monde d&#233;class&#233; ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On s'inqui&#232;te aujourd'hui avec raison pour la diversit&#233; du monde, compromise par une culture globale imposant ses codes dans toutes les capitales. &lt;strong&gt;N'est-ce pas justement la vocation singuli&#232;re de la France d'incarner une r&#233;sistance &#224; cet imp&#233;rialisme qui ne dit pas son nom ? Non pas en proposant un imp&#233;rialisme contraire, mais en prenant la t&#234;te, &#224; sa mani&#232;re, d'une internationale de la diversit&#233; des peuples&lt;/strong&gt;, la France ayant seule vraiment les moyens de tenir t&#234;te &#224; ce qu'on appelle commun&#233;ment le rouleau compresseur de la mondialisation. Ne serait-ce pas une mani&#232;re aussi de reprendre le flambeau du gaullisme ? On aurait pu parler d'une internationale des petites nations, si le terme n'&#233;tait pas impropre pour d&#233;crire la condition de la France. Ce serait une perte atroce pour l'humanit&#233; si, d'une petite capitulation &#224; l'autre, de la langue aux m&#339;urs en allant jusqu'&#224; la politique &#233;trang&#232;re, la France renon&#231;ait peu &#224; peu &#224; ce qui la distingue comme civilisation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Qu'Emmanuel MACRON parle en allemand aux Allemands, ou qu'il leur parle en fran&#231;ais, il serait dans son r&#244;le&lt;/strong&gt;. Qu'il leur parle en anglais et l'ancien ministre t&#233;moigne implicitement de son adh&#233;sion &#224; une vision de la mondialisation o&#249; la France ne peut qu'&#234;tre soumise et condamn&#233;e au rapetissement. Ce n'est pas en reniant sa culture ou en s'oubliant qu'un peuple se grandit mais en l'universalisant, en la projetant dans le monde, en en faisant une r&#233;f&#233;rence pour le genre humain dans son ensemble. La France demeure, &#224; travers le monde, un p&#244;le de civilisation irrempla&#231;able, et les hommes de partout ont &#224; son endroit des attentes immenses. H&#233;las, en renon&#231;ant &#224; incarner la France &#224; l'&#233;tranger, en r&#233;servant finalement la langue fran&#231;aise aux nationaux, d&#233;sormais trait&#233;s comme des provinciaux inadapt&#233;s aux exigences de la mondialisation, Emmanuel MACRON r&#233;v&#232;le l'id&#233;e assez pauvre qu'il se fait du pays dont il veut &#234;tre pr&#233;sident.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Probl&#232;me et probl&#233;matique </title>
		<link>http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article28</link>
		<guid isPermaLink="true">http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article28</guid>
		<dc:date>2017-06-01T06:41:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		


		<dc:subject>Culture</dc:subject>
		<dc:subject>Enseignement</dc:subject>

		<description>La plupart des linguistes s'accordent &#224; dire que &quot;probl&#232;me&quot; est l'un des mots les plus galvaud&#233;s de notre langue. Pour ne rien arranger de plus en plus de gens remplacent aujourd'hui le mot &quot;probl&#232;me&quot; par le mot &quot;probl&#233;matique&quot;. Les Qu&#233;b&#233;cois sont particuli&#232;rement attentifs &#224; ne pas faire cette confusion. Faisons comme eux et ne m&#233;langeons plus tout. - + - + - + - On utilise parfois &#224; tort les noms probl&#232;me et probl&#233;matique. En effet, ces deux noms pr&#234;tent &#224; confusion puisqu'ils comportent un sens (...)

-
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?rubrique38" rel="directory"&gt; Trilinguisme, Francophonie&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot17" rel="tag"&gt;Culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot19" rel="tag"&gt;Enseignement&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/arton28.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width='150' height='85' class='spip_logos' style='height:85px;width:150px;' /&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La plupart des linguistes s'accordent &#224; dire que &quot;probl&#232;me&quot; est l'un des mots les plus galvaud&#233;s de notre langue. Pour ne rien arranger de plus en plus de gens remplacent aujourd'hui le mot &quot;probl&#232;me&quot; par le mot &quot;probl&#233;matique&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les Qu&#233;b&#233;cois sont particuli&#232;rement attentifs &#224; ne pas faire cette confusion.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Faisons comme eux et ne m&#233;langeons plus tout.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;- + - + - + -&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;On utilise parfois &#224; tort les noms probl&#232;me et probl&#233;matique. En effet, ces deux noms pr&#234;tent &#224; confusion puisqu'ils comportent un sens commun qui est celui de &#171; difficult&#233; &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le nom probl&#232;me vient du latin problema &#171; probl&#232;me, question &#224; r&#233;soudre &#187;&lt;/strong&gt;. En fran&#231;ais, ce mot d&#233;signe couramment une question d'ordre th&#233;orique ou pratique qui comporte des difficult&#233;s &#224; r&#233;soudre ou dont la solution reste incertaine, ou encore une difficult&#233;, un ennui. Dans le domaine scientifique, le mot probl&#232;me d&#233;signe une question &#224; r&#233;soudre par des m&#233;thodes logiques, rationnelles.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Exemples :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt; L'&#233;mission a &#233;t&#233; interrompue &#224; cause de probl&#232;mes techniques. La ville de Londres impose une taxe aux automobilistes dans l'espoir de r&#233;duire les probl&#232;mes de circulation. Cette compagnie conna&#238;t d'importants probl&#232;mes financiers. Le gouvernement devra trouver rapidement une solution au probl&#232;me du logement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; L'enseignant a soumis aux &#233;l&#232;ves trois probl&#232;mes d'alg&#232;bre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le nom probl&#233;matique d&#233;signe un ensemble de probl&#232;mes qui se posent par rapport &#224; un sujet d&#233;termin&#233;, ou encore la science, l'art de poser les probl&#232;mes.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Exemples :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Des chercheurs se penchent actuellement sur la probl&#233;matique de l'armement en Irak. L'auteur s'attarde &#224; la probl&#233;matique de l'identit&#233; qu&#233;b&#233;coise au XXIe si&#232;cle.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Il faudra d'abord d&#233;finir la probl&#233;matique qui nous int&#233;resse.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En r&#233;sum&#233;, un probl&#232;me, c'est une question d'ordre th&#233;orique ou pratique qui est difficile &#224; concevoir, &#224; expliquer ou &#224; r&#233;soudre et une probl&#233;matique, c'est un ensemble de probl&#232;mes li&#233;s &#224; un m&#234;me sujet. On r&#233;servera donc l'emploi du nom probl&#233;matique quand une question ou une situation soul&#232;ve plusieurs probl&#232;mes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Exemples :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Des chercheurs &#233;tudient le probl&#232;me des &#233;missions de dioxyde de carbone et ses cons&#233;quences sur l'environnement. (Il s'agit d'un probl&#232;me en particulier.)&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Des chercheurs &#233;tudient la probl&#233;matique du r&#233;chauffement de la plan&#232;te et ses cons&#233;quences sur l'environnement. (Cela implique plusieurs probl&#232;mes li&#233;s, notamment la fonte des glaces au p&#244;le Nord, l'augmentation du nombre de s&#233;ismes, les inondations, les s&#233;cheresses, l'ass&#232;chement des cours d'eau.)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Notons que certains grammairiens estiment que le mot probl&#232;me est souvent employ&#233; &#224; tort l&#224; o&#249; conviendraient davantage les noms affaire ou question.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Exemples :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Cet homme est un sp&#233;cialiste des questions &#233;conomiques. (plut&#244;t que : des probl&#232;mes &#233;conomiques) Cette femme est une sp&#233;cialiste des affaires juridiques. (plut&#244;t que : des probl&#232;mes juridiques)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Soulignons par ailleurs que le mot probl&#233;matique, lorsqu'il est adjectif, d&#233;signe ce qui est susceptible de soulever des difficult&#233;s ou des doutes ou, plus couramment, ce qui pose probl&#232;me, ce qui est difficile &#224; faire, &#224; obtenir.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Exemples :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Tous s'entendent pour dire que la r&#233;ussite de ce projet est probl&#233;matique &#233;tant donn&#233; le budget restreint dont l'&#233;quipe dispose. Le patron de Paul lui a laiss&#233; entendre que son augmentation de salaire serait probl&#233;matique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Toute l'&#233;lectricit&#233; est &#224; refaire dans cette vieille maison et les r&#233;novations s'annoncent aussi co&#251;teuses que probl&#233;matiques. L'implantation d'une telle mesure est probl&#233;matique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On notera enfin l'orthographe des mots &lt;strong&gt;probl&#232;me&lt;/strong&gt; et &lt;strong&gt;probl&#233;matique&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Proposition d'ICEO sur le trilinguisme adress&#233;e au Parlement europ&#233;en</title>
		<link>http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article12</link>
		<guid isPermaLink="true">http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article12</guid>
		<dc:date>2017-03-12T09:38:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Jean-Marie Roussignol, Pierre Chevallet</dc:creator>


		<dc:subject>Culture</dc:subject>
		<dc:subject>Enseignement</dc:subject>

		<description>Proposition d'ICEO sur le trilinguisme adress&#233;e au Parlement europ&#233;en (03.06.2014 - www.association-iceo.fr/spip09/) 1. Probl&#233;matique g&#233;n&#233;rale Notre proposition repose sur deux documents : Le pr&#233;sent document qui, apr&#232;s une br&#232;ve introduction contextuelle de la d&#233;marche, propose un projet de r&#233;solution au parlement europ&#233;en ; Un second document, intitul&#233; &#171; Le trilinguisme en pratique &#187;, qui d&#233;veloppe davantage notre argumentation et pr&#233;sente des exemples concrets de mise en oeuvre du trilinguisme (...)

-
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?rubrique38" rel="directory"&gt; Trilinguisme, Francophonie&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot17" rel="tag"&gt;Culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot19" rel="tag"&gt;Enseignement&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/arton12.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width='150' height='103' class='spip_logos' style='height:103px;width:150px;' /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Proposition d'ICEO sur le trilinguisme adress&#233;e au Parlement europ&#233;en&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;(03.06.2014 - &lt;a href='http://www.association-iceo.fr/spip09/' class='spip_out' rel='nofollow'&gt;www.association-iceo.fr/spip09/&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;1. Probl&#233;matique g&#233;n&#233;rale&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Notre proposition repose sur deux documents :&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Le pr&#233;sent document qui, apr&#232;s une br&#232;ve introduction contextuelle de la d&#233;marche, propose un projet de r&#233;solution au parlement europ&#233;en ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Un second document, intitul&#233; &#171; Le trilinguisme en pratique &#187;, qui d&#233;veloppe davantage notre argumentation et pr&#233;sente des exemples concrets de mise en oeuvre du trilinguisme &#8216;flexible' tel que nous le proposons.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;L'objectif final d'ICEO est d'amener l'Union europ&#233;enne &#224; mettre en &#339;uvre et &#224; pratiquer effectivement le trilinguisme dans le fonctionnement de ses instances ex&#233;cutives et administratives et les &#233;changes entre les partenaires dans le cadre des activit&#233;s inter-europ&#233;ennes.&lt;/strong&gt; Il s'agit d'&#233;viter l'&#233;volution actuelle en faveur d'un monolinguisme de plus en plus syst&#233;matiquement mis en oeuvre, qui privil&#233;gie de fait les Etats anglophones et leurs locuteurs (&#233;conomie sur les traductions documentaires, promotion de leurs id&#233;es et syst&#232;mes institutionnels, avantage &#233;vident dans toute n&#233;gociation ainsi que sur le &#171; march&#233; &#187; de l'expertise internationale) au d&#233;triment des autres partenaires. Il convient en outre de souligner que la langue n'est pas qu'un outil, et que si l'on veut rapprocher l'Europe des citoyens, il convient que leur langue soit respect&#233;e. Le &#171; trilinguisme flexible &#187; que nous proposons est ainsi un moyen terme entre l'efficacit&#233; technique et l'&#233;conomie des moyens que requi&#232;rent le fonctionnement des institutions et le respect d&#233;mocratique des peuples dans leur acc&#232;s &#224; l'information. Il s'agit donc de r&#233;tablir une plus grande &#233;galit&#233; et &#233;quit&#233; entre les Etats, leurs repr&#233;sentants officiels (politiques ou administratifs) et leurs peuples. Il s'agit, plus largement, de maintenir et garantir &#224; long terme la diversit&#233; culturelle qui fait la richesse de la civilisation europ&#233;enne.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;L'objectif imm&#233;diat&lt;/strong&gt; est de persuader le parlement europ&#233;en de &#8216;l&#233;gif&#233;rer' en ce sens et de pr&#233;voir les dispositions pratiques de son contr&#244;le sur la mise en &#339;uvre effective d'un trilinguisme souple par la Commission et ses services dans l'ensemble des activit&#233;s qu'ils ex&#233;cutent ou supervisent : un trilinguisme souple ou &#171; flexible &#187; disons-nous, sugg&#233;rant que l'intervenant national aupr&#232;s des instances de Bruxelles le fasse d'abord dans sa propre langue (celle de la meilleure expression des nuances de sa pens&#233;e) avant d'&#234;tre traduit &#224; son choix soit dans deux des trois langues &#171; pivot &#187; et de travail de la Commission (allemand, anglais et fran&#231;ais) soit au moins dans une de ces langues et dans une autre langue officielle de l'Union, pertinente en fonction du contexte. L'exp&#233;rience montre en effet que, jusqu'ici, les r&#233;solutions prises en faveur du trilinguisme et du pluralisme linguistique sont rest&#233;es sans grand effet.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'Union europ&#233;enne se prive ainsi par ailleurs de l'avantage de pouvoir n&#233;gocier, partout dans le monde et en fonction du contexte g&#233;ographique et national, dans une de ses langues qui serait &#224; la fois la plus appropri&#233;e &#224; la pratique pr&#233;f&#233;rentielle de tel ou tel de ses interlocuteurs et partenaires, ce qui serait aussi leur t&#233;moigner davantage de courtoisie, point positif dans les n&#233;gociations avec eux, plut&#244;t que de leur imposer une seule langue.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rep&#232;res :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le r&#233;gime linguistique de l'Union est fix&#233; par le r&#232;glement CE n&#176; 1/1958 du 15 avril 1958 et le nombre des langues officielles a augment&#233; avec les &#233;largissements successifs.&lt;/strong&gt; L'UE compte aujourd'hui 24 langues officielles et la Commission fonctionne avec trois langues de travail (allemand, anglais, fran&#231;ais), tout comme le Comit&#233; des repr&#233;sentants permanents des &#201;tats membres (Coreper). Par ailleurs, le fran&#231;ais est, par tradition, la langue du d&#233;lib&#233;r&#233; dans le syst&#232;me juridictionnel communautaire : les arr&#234;ts et avis de la Cour de justice des Communaut&#233;s europ&#233;ennes et du tribunal de premi&#232;re instance sont rendus en fran&#231;ais, les traductions &#233;tant ensuite r&#233;alis&#233;es dans les autres langues officielles.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Dans la pratique de la Commission : Les communiqu&#233;s de presse et les communications de la Commission au Conseil ne sont, le plus souvent, disponibles qu'en anglais, la traduction intervenant apr&#232;s. Les chiffres concernant les langues de r&#233;daction d'origine des documents &#224; la Commission montrent que, entre 1996 et 2004, le fran&#231;ais est pass&#233; de 38 &#224; 26 %, l'allemand de 5 &#224; 3 %, et l'anglais de 45,7 &#224; 62 %. En salle de presse de la Commission, la place de l'anglais est d'environ 60 %, celle du fran&#231;ais de 40 %. Les appels d'offres sont exclusivement r&#233;dig&#233;s en anglais. Cette &#233;volution n&#233;gative ne s'est pas arr&#234;t&#233;e depuis. L'inventaire des diff&#233;rentes rubriques du site Internet &lt;a href='http://europa.eu.int/' class='spip_out' rel='nofollow'&gt;http://europa.eu.int&lt;/a&gt; montre que l'anglais est largement dominant, en particulier dans la pr&#233;sentation des informations les plus r&#233;centes. Sur l'ensemble des sites Internet des directions g&#233;n&#233;rales relevant de la Commission (au total 79 667 pages), l'anglais occupe plus des deux tiers des pages (53 650 pages). Le fran&#231;ais est presque toujours pr&#233;sent et arrive en deuxi&#232;me position (11,6 % des pages), soit le double de l'allemand. Seuls les sites des directions g&#233;n&#233;rales &#8220;affaires &#233;conomiques et financi&#232;res&#8221; et &#8220;sciences de l'information&#8221; sont exclusivement en anglais. Enfin, l'affichage et les &#233;crans &#233;lectroniques des couloirs de la Commission sont unilingues anglais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dans la pratique d'autres instances de l'Union :&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La Cour de Justice des Communaut&#233;s europ&#233;ennes, dont le si&#232;ge est &#224; Luxembourg, est tenue au respect d'un multilinguisme int&#233;gral en raison de la n&#233;cessit&#233; de communiquer avec les parties dans la langue du proc&#232;s et d'assurer la diffusion de sa jurisprudence dans l'ensemble des &#201;tats membres : chacune des langues officielles de l'Union peut ainsi &#234;tre langue de proc&#233;dure. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La Cour des Comptes europ&#233;enne utilise dans son fonctionnement interne un &quot;multilinguisme ma&#238;tris&#233;&quot;, soit l'emploi de deux langues pivots et de r&#233;daction, l'anglais et le fran&#231;ais, mais tous les rapports et documents destin&#233;s &#224; diffusion g&#233;n&#233;rale sont traduits dans toutes les langues officielles de l'Union.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;A titre comparatif, notons que le Conseil de l'Europe&lt;/strong&gt;, autre institution europ&#233;enne majeure mais ind&#233;pendante de l'U.E. et plus ancienne, puisque cr&#233;&#233;e le 5 mai 1949, qui couvre 47 Etats membres, donc pr&#232;s du double de l'UE, n'a que deux langues officielles et de travail, l'anglais et le fran&#231;ais, que tous ses agents doivent ma&#238;triser, &#224; l'oral comme &#224; l'&#233;crit. Tous les documents produits le sont dans ces deux langues. L'allemand, l'italien et le russe sont aussi, selon les besoins, utilis&#233;s comme langues de travail. Mais les r&#233;unions des instances &#233;lues (Assembl&#233;e parlementaire, Congr&#232;s des pouvoirs locaux et r&#233;gionaux, Comit&#233; des ministres, Comit&#233; europ&#233;en de la D&#233;mocratie locale et r&#233;gionale, Cour europ&#233;enne des Droits de l'Homme) se font dans plusieurs langues, toutes les langues des pays membres &#233;tant ainsi accessibles.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;ICEO, qui m&#232;ne campagne en faveur d'un trilinguisme souple depuis plusieurs ann&#233;es, souhaite donc promouvoir aupr&#232;s du parlement europ&#233;en - dont les pouvoirs sont maintenant renforc&#233;s - une proposition concr&#232;te et pr&#233;cise qui pourrait prendre la forme juridique d'une nouvelle r&#233;solution ou encore de la proposition d'un amendement l&#233;gislatif aux trait&#233;s en vigueur (assortie des moyens du contr&#244;le de sa mise en &#339;uvre).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cette r&#233;solution ferait obligation aux instances europ&#233;ennes plac&#233;es sous son contr&#244;le d&#233;mocratique de mettre effectivement en pratique et &#224; &#233;galit&#233;, soit l'usage souple des trois langues pivots que sont l'allemand, l'anglais et le fran&#231;ais, telles qu'institu&#233;es par les d&#233;cisions communautaires ant&#233;rieures, (deux d'entre elles &#224; son choix combin&#233;es avec la langue source du locuteur), soit l'une de ces trois langues plus une autre langue officielle de l'U.E. de son choix, estim&#233;e plus pertinente au contexte d'intervention, mais toujours combin&#233;es avec la langue source du locuteur. Ceci avec obligation de compte rendu p&#233;riodique au parlement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cette campagne d'ICEO avait &#233;t&#233; engag&#233;e du temps de la pr&#233;sidence au Parlement europ&#233;en de M. Jerzy Buzek , ancien premier ministre polonais, en r&#233;f&#233;rence &#224; la Conf&#233;rences des Recteurs des Universit&#233;s polonaises qui a adopt&#233; les 25 et 26 juin 2004 &#171; l'Appel au Parlement europ&#233;en en faveur du trilinguisme &#187; sur lequel se fonde l'action d'ICEO en ce domaine. Nous la relan&#231;ons en 2012 avec la nouvelle pr&#233;sidence de M. Martin Schulz, lui-m&#234;me trilingue dans le premier sens que nous pr&#233;conisons et qui a, d&#232;s sa prise de fonction, annonc&#233; son intention de faire pression sur les instances de Bruxelles pour un meilleur respect des v&#339;ux du Parlement. M&#234;me si le r&#244;le du pr&#233;sident du parlement europ&#233;en est limit&#233; &#8211; tout comme le pouvoir l&#233;gislatif du parlement lui-m&#234;me - le Pr&#233;sident peut quand m&#234;me agir sur le parlement pour que la question linguistique y soit mise &#224; l'ordre du jour et d&#233;bouche sur une recommandation concr&#232;te et contraignante.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7912 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2017-03-12_No_12_Parlement_europe_en_interpre_tes_3_780.jpg' width='500' height='334' alt=&quot;&quot; style='height:334px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Tel est l'objet de l'&#233;bauche de r&#233;solution ci-apr&#232;s, laquelle, s'appuyant sur les r&#233;solutions ant&#233;rieures, propose d'aller plus loin :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;R&#233;solution&lt;/strong&gt; (Proposition)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le Parlement europ&#233;en,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Vu les d&#233;cisions, motions et r&#233;solutions ant&#233;rieures adopt&#233;es par les instances europ&#233;ennes pour la pr&#233;servation de la diversit&#233; culturelle et linguistique au sein de l'Union, la promotion du plurilinguisme et plus particuli&#232;rement du trilinguisme dans le fonctionnement de ses institutions politiques et administratives, notamment : &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Le r&#232;glement du Conseil n&#176; 1/1958 du 15 avril 1958 portant fixation du r&#233;gime linguistique de la Communaut&#233; &#201;conomique Europ&#233;enne ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La Motion du Conseil des Ministres de l'&#201;ducation des Douze en 1984 recommandant &#171; la connaissance pratique de deux langues en plus de la langue maternelle &#187; ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La Motion vot&#233;e par l'Assembl&#233;e des R&#233;gions d'Europe (ARE) &#224; Madrid, le 2 juin 1989, qui propose une adjonction &#224; la D&#233;claration Universelle des Droits de l'Homme, concernant le droit de tous &#224; une &#233;ducation bilingue ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La R&#233;solution du Conseil du 31 mars 1995 sur l'am&#233;lioration et la diversification de l'enseignement des langues en vertu de laquelle tout &#233;l&#232;ve, en r&#232;gle g&#233;n&#233;rale, doit pouvoir apprendre au moins deux langues de l'Union en plus de sa langue maternelle ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Le Livre Blanc de la Commission de 1995 intitul&#233; Enseigner et apprendre : vers une soci&#233;t&#233; de la connaissance ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Les Conclusions du Conseil Europ&#233;en du 12 juin 1995 sur la diversit&#233; linguistique et le plurilinguisme dans l'Union Europ&#233;enne. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La R&#233;solution du Conseil du 16 d&#233;cembre 1997 sur l'apprentissage semi-pr&#233;coce des langues de l'Union Europ&#233;enne ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La D&#233;claration et Programme concernant l'&#233;ducation &#224; la citoyennet&#233; d&#233;mocratique (CM (99) 76), Comit&#233; des Ministres, 7 mai 1999 ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La D&#233;cision N&#176;1934/2000/EC du Parlement europ&#233;en et du Conseil du 17 juillet 2000 sur 2001 l'Ann&#233;e europ&#233;enne des langues ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Les Conclusions du Conseil Europ&#233;en de Lisbonne du 23-24 mars 2000 qui inclut les langues &#233;trang&#232;res dans un cadre europ&#233;en pour la d&#233;finition de comp&#233;tences de base ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La charte des droits fondamentaux, approuv&#233;e par le Conseil Europ&#233;en de Nice et notamment son article 22, qui &#233;nonce que l'Union Europ&#233;enne respectera la diversit&#233; culturelle, religieuse et linguistique ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Le Programme de travail &#171; objectifs concrets futurs des syst&#232;mes d'&#233;ducation et de formation &#187;, document du Conseil n&#176; 5680/01 du 14 f&#233;vrier 2001, p. 14 ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; La R&#233;solution du Conseil du 14 f&#233;vrier 2002 sur la promotion de la diversit&#233; linguistique et de l'apprentissage des langues dans le cadre de la r&#233;alisation des objectifs de 2001 Ann&#233;e europ&#233;enne de langues.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A - Consid&#233;rant que l'ensemble de ces D&#233;cisions, Motions et R&#233;solution est rest&#233; jusqu'ici de peu d'effet tandis que l'on assiste au contraire &#224; une g&#233;n&#233;ralisation progressive du monolinguisme en faveur de l'anglais ;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;B - Consid&#233;rant par ailleurs que cette &#233;volution : &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Cr&#233;e une in&#233;galit&#233; financi&#232;re entre les Etats membres due aux co&#251;ts de traduction dont certains sont ainsi dispens&#233;s tandis qu'ils p&#232;sent lourdement sur d'autres ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Cr&#233;e aussi une in&#233;galit&#233; de fait dans l'expression par chacun de ses id&#233;es et concepts dans les instances de n&#233;gociation et dans l'ex&#233;cution des programmes et projets communautaires o&#249; les fonctionnaires et experts dont l'anglais n'est pas la langue naturelle sont p&#233;nalis&#233;s ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Engendre un traitement in&#233;quitable entre les partenaires en fonction de la famille linguistique &#224; laquelle se rattache leur langue nationale ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Compromet &#224; terme le maintien de la diversit&#233; culturelle et linguistique qui fait la richesse patrimoniale de l'Europe ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Prive l'Union de l'avantage de pouvoir utiliser partout dans le monde celle de ses langues qui serait la plus appropri&#233;e au dialogue avec ses interlocuteurs et partenaires en fonction de leurs propres pr&#233;f&#233;rences ;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;1. Recommande instamment que l'ensemble des documents de travail et des textes officiels au sein de l'Union soient r&#233;dig&#233;s et d'abord pr&#233;sent&#233;s d'une part dans la langue maternelle de leur auteur si elle ne fait pas partie des langues pivots, d'autre part dans deux au moins des trois langues pivots de l'Union que sont : l'allemand, l'anglais et le fran&#231;ais, langues de travail et de proc&#233;dure fix&#233;es par le &#8216;Manuel des proc&#233;dures op&#233;rationnelles de la Commission europ&#233;enne' d'une part et par le COREPER (Comit&#233; des Repr&#233;sentants Permanents) dans l'arrangement adopt&#233; en d&#233;cembre 2003, d'autre part, ou au moins dans l'une de ces langues et une autre langue officielle de l'Union, jug&#233;es pertinentes au contexte de l'intervention,.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. Pr&#233;conise que, lorsque la langue maternelle du r&#233;dacteur est l'anglais, le fran&#231;ais ou l'allemand, il choisisse l'une des possibilit&#233;s suivantes : &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; soit il pr&#233;sente son texte dans sa propre langue et dans les deux autres langues de travail de la Commission, &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; soit il pr&#233;sente son texte dans sa propre langue, dans une des deux autres langues pivots et dans une troisi&#232;me langue officielle de l'Union choisie en fonction du contexte de l'intervention, du contenu du document ou de sa destination.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. Invite les Etats membres &#224; mettre plus syst&#233;matiquement en &#339;uvre une politique &#233;ducative amenant, d&#232;s leur plus jeune &#226;ge et au moins d&#232;s leur entr&#233;e dans l'enseignement secondaire, les jeunes de leur pays &#224; &#233;tudier au minimum deux langues &#233;trang&#232;res en plus de leur langue maternelle, dont au moins une des trois langues pivots d&#233;sign&#233;es au premier alin&#233;a ci-dessus, en tenant &#233;galement compte r&#233;gionalement de la langue du pays voisin le plus proche, langue qui a une vocation naturelle et prioritaire &#224; &#234;tre connue par les jeunes de la r&#233;gion concern&#233;e, dans le but de favoriser les &#233;changes inter-r&#233;gionaux.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. Insiste en outre aupr&#232;s des Etats membres pour qu'ils prennent les dispositions n&#233;cessaires afin que leurs fonctionnaires et experts qui ont vocation &#224; intervenir dans les &#233;changes intereurop&#233;ens soient effectivement en mesure de pratiquer, en plus de leur langue maternelle, deux langues europ&#233;ennes, choisies parmi les langues dites de travail et de proc&#233;dure de la Commission : l'allemand, l'anglais et le fran&#231;ais, et parmi les autres langues officielles les plus pratiqu&#233;es au sein de l'Union.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. Exhorte les Etats membres et leurs instances politiques et administratives &#224; utiliser par priorit&#233;, dans leurs interventions &#224; l'&#233;chelon europ&#233;en et inter-&#233;tatique, leur langue nationale, parce qu'elle est la mieux &#224; m&#234;me d'exprimer la totalit&#233; des nuances de leur pens&#233;e, avant que leurs propositions ou recommandations ne soient traduites dans deux autres langues prises parmi les trois langues dites de travail et de proc&#233;dure que la pr&#233;sente r&#233;solution confirme comme &#8216;langues pivots' de l'Union Europ&#233;enne, ou dans au moins l'une de ces langues et une autre langue officielle de leur choix si elle para&#238;t mieux adapt&#233;e au contexte de l'intervention.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;6. Demande instamment &#224; la Commission de prendre les dispositions n&#233;cessaires pour que ses travaux, les r&#233;unions et n&#233;gociations qu'elle organise, les programmes et projets qu'elle entreprend mettent syst&#233;matiquement en &#339;uvre le principe du trilinguisme fond&#233; sur l'utilisation de la langue maternelle du locuteur et de deux des trois langues pivots, ou au moins l'une d'elle et une autre qui serait jug&#233;e mieux appropri&#233;e au cas d'esp&#232;ce.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;7. Met en place une commission sp&#233;ciale du trilinguisme qui entendra semestriellement la Commission et plus particuli&#232;rement le Commissaire en charge de la pluralit&#233; linguistique, sur la mise en &#339;uvre de cette politique. Cette commission sera renouvel&#233;e p&#233;riodiquement afin que son contr&#244;le puisse &#234;tre assur&#233; dans la dur&#233;e.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8. Souligne toutefois que la mise en &#339;uvre du trilinguisme souple ou &#171; flexible &#187; ainsi d&#233;fini ne fait pas obstacle &#224; l'usage int&#233;gral en traduction simultan&#233;e de l'ensemble des langues officielles toutes les fois que l'acc&#232;s direct des peuples &#224; l'information et au contr&#244;le d&#233;mocratique l'exige, notamment dans les s&#233;ances publiques de ce parlement et de ses commissions.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;9. Invite la Commission &#224; lui faire annuellement rapport, lors des s&#233;ances pl&#233;ni&#232;res de ce Parlement, sur la mise en oeuvre de la pr&#233;sente r&#233;solution.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;10. Charge son Pr&#233;sident de transmettre la pr&#233;sente r&#233;solution au Conseil, &#224; la Commission, aux gouvernements et aux parlements des &#201;tats membres ainsi qu'aux pays candidats.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;000O000&lt;/h3&gt;
&lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Le trilinguisme &#8216;flexible' en pratique : ciment de l'Union Europ&#233;enne
&lt;p&gt;Pr&#233;sentation, mode d'emploi et argumentaire&lt;/p&gt;
&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;(03.06.2014- &lt;a href='http://www.association-iceo.fr/spip09/' class='spip_out' rel='nofollow'&gt;www.association-iceo.fr/spip09/&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le nombre de langues parl&#233;es dans l'Union Europ&#233;enne a doubl&#233; &#224; la suite des deux derniers &#233;largissements. Comment se comprendre sans crainte de malentendus dans l'espace europ&#233;en qui risque de s'&#233;largir encore ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Deux solutions sont actuellement en vigueur :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Soit chacun utilise sa langue ou celle qu'il ma&#238;trise le mieux et il est traduit dans toutes les autres ce qui, syst&#233;matiquement appliqu&#233;, a un co&#251;t rapidement croissant pour le budget de l'Union europ&#233;enne, voire celui de chaque chancellerie diplomatique. (Pour n langues, il faut n x (n-1) / 2 traducteurs , soit 10 pour 5 langues, 28 pour 8 langues, 231 pour 22 langues.)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Soit on fait l'impasse sur la multiplicit&#233; des langues qui font la richesse culturelle de notre continent pour privil&#233;gier et g&#233;n&#233;raliser une seule langue de communication petit &#224; petit impos&#233;e &#224; tous de mani&#232;re insidieuse ou ouverte ; c'est ce que l'on voit se produire actuellement avec le monolinguisme dominant et impos&#233; partout et en tous lieux et circonstances. Dans le concert europ&#233;en, les anglophones de naissance b&#233;n&#233;ficient alors d'un avantage d&#233;terminant pour imposer leurs vues, leurs solutions techniques et leurs m&#233;thodes au d&#233;triment de tous les autres qui, s'ils ne ma&#238;trisent pas l'anglais parfaitement, comme c'est le plus souvent le cas, sont d&#233;savantag&#233;s tant dans la mise en &#339;uvre des programmes et des projets europ&#233;ens que dans l'acc&#232;s aux march&#233;s publics ou priv&#233;s . Dans le m&#234;me temps, &#224; l'&#233;chelle internationale du monde, l'U.E. se prive de l'avantage d&#233;terminant de pouvoir offrir &#224; ses partenaire le choix de celle de ses diverses langues qui leur conviendrait mieux, au-del&#224; de celle qui leur est syst&#233;matiquement impos&#233;e, ce qui serait &#224; la fois un signe de courtoisie &#224; leur &#233;gard et donc un point positif dans les n&#233;gociations avec eux.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Un bon exemple de cette d&#233;rive vers le monolinguisme et de l'in&#233;galit&#233; qu'elle entra&#238;ne entre les acteurs selon leur langue d'origine est donn&#233; par cette pratique fr&#233;quente de consultation des administrations nationales par les services de la Commission : cette consultation se fait en va-et-vient et &quot;temps r&#233;el&quot;, sur les projets de Directives, de communications de la Commission ou de r&#233;solutions du Conseil, presque syst&#233;matiquement pr&#233;par&#233;s par lesdits services en anglais international de pi&#232;tre qualit&#233;. Dans ce contexte, lesdites administrations nationales, par l'interm&#233;diaire de leur repr&#233;sentation permanente qui n'a pas le temps de les faire traduire, doivent fournir dans des d&#233;lais tr&#232;s brefs leurs observations et leurs propositions d'amendements dans cet anglais, sous peine de ne pas les voir pris en compte. Inutile de s'&#233;tonner dans ces conditions de la qualit&#233; et de l'inspiration dominante de tels textes. Or, cette pratique est devenue la r&#232;gle g&#233;n&#233;rale et les administrations nationales l'int&#232;grent si bien &#224; leur propre mode de fonctionnement qu'elles se mettent &#224; imposer l'anglais international (un anglais appauvri) dans le travail quotidien national de leurs agents respectifs, et maintenant &#224; tous niveaux (je veux dire celui du r&#233;dacteur de base). Il est donc vain de vouloir faire voter cette R&#233;solution par le Parlement europ&#233;en sans remettre en question les m&#233;thodes de travail de la Commission pour son activit&#233; r&#233;glementaire.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Une telle &#233;volution est-elle souhaitable et l&#233;gitime ? Nous ne le pensons pas car, encore une fois, elle d&#233;savantage la majorit&#233; et conduit &#224; moyen terme &#224; un appauvrissement culturel de notre continent.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;La pens&#233;e n'est pas &#233;trang&#232;re &#224; la langue qui la porte. La langue n'est pas un simple v&#233;hicule de la pens&#233;e ; elle en est le tuteur voire le terreau !&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C'est pourquoi l'esp&#233;ranto ou la lingua franca nova , qui auraient pu &#234;tre, l'une ou l'autre, la solution pratique de la communication europ&#233;enne n'ont pas pu s'imposer en d&#233;pit de leur facilit&#233; d'apprentissage et de leur neutralit&#233; politique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il faut donc une solution interm&#233;diaire qui simplifie le dialogue inter-europ&#233;en sans appauvrir cette diversit&#233; culturelle qui fait l'identit&#233; et la richesse de l'Europe.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Notre solution repose sur un trilinguisme flexible qui permet de fa&#231;on r&#233;aliste d'&#233;chapper tant au monolinguisme g&#233;n&#233;ralis&#233; mais appauvrissant et quelquefois dangereux qu'au multilinguisme g&#233;n&#233;ralis&#233;, techniquement et financi&#232;rement tr&#232;s lourd &#224; g&#233;rer.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7911 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2017-03-12_No_12_Parlement_europe_en_interpre_tes_2_780.jpg' width='500' height='333' alt=&quot;&quot; style='height:333px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Il s'appuie sur : &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; o	La langue maternelle de celui qui a &#224; s'exprimer (allemand, polonais, bulgare, roumain, italien, espagnol, grec, n&#233;erlandais, etc.), associ&#233;e &#224; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; o Au moins deux des trois langues de communication que nous appelons &#171; langues pivots &#187; : l'allemand, l'anglais et le fran&#231;ais qui sont les langues de travail officielles de la Commission. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; o	Ou au moins &#224; l'une de ces langues plus une autre &#224; son choix si jug&#233;e mieux appropri&#233;e au contexte. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; o	Les besoins en traduction passent alors de [n x (n-1) / 2] &#224; [2 n &#8211; 3], soit pour 5 langues 7 traducteurs au lieu de 10, pour 8 langues 13 traducteurs au lieu de 28 et pour 22 langues 41 au lieu de 231.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ce trilinguisme flexible alliant efficacit&#233; et pluralit&#233;, devrait &#234;tre retenu dans toutes les instances de travail et de d&#233;cision de l'espace Europ&#233;en.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Pourquoi l'anglais dira-t-on ? il n'est m&#234;me plus besoin de se poser la question tant les raisons et les m&#233;canismes de son expansion apr&#232;s la seconde guerre mondiale puis l'entr&#233;e du Royaume-Uni dans l'Union europ&#233;enne sont connus. Cette &#233;volution semble pour le moment irr&#233;versible. On notera aussi que l'anglais, par ses racines, &#224; l'avantage d'&#234;tre apparent&#233; &#224; l'allemand et beaucoup de langues de l'Europe du Nord, dont les ressortissants ont quelques facilit&#233;s suppl&#233;mentaires &#224; l'apprendre et l'utiliser correctement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Mais alors pourquoi, dans ce contexte, privil&#233;gier tout de m&#234;me l'allemand et le fran&#231;ais comme deuxi&#232;me et troisi&#232;me langues pivots, alors qu'ils sont, dit-on, en &quot;perte de vitesse &quot; partout ? Et donc pourquoi pas l'italien, l'espagnol ou telle autre langue importante par le nombre de ses locuteurs nationaux ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;o	Parce que ces deux langues sont d&#233;j&#224; consacr&#233;es comme langues pivots et de travail de la Commission, &#224; &#233;galit&#233; avec l'anglais, par des d&#233;cisions ant&#233;rieures des plus hautes instances de l'Union. o	Parce que le fran&#231;ais a &#233;t&#233; longtemps la langue internationale, notamment en Europe et qu'elle reste r&#233;pandue en de nombreux pays o&#249; encore beaucoup de gens le parlent tandis que les autres langues latines, &#233;galement de haute culture et d'&#233;gale dignit&#233; sans aucun doute, sont tout de m&#234;me d'usage moins r&#233;pandu sur notre continent. Par ailleurs, d'autres pays que la France ont aussi le fran&#231;ais comme langue officielle ou v&#233;hiculaire, en Europe et dans le monde .&lt;/p&gt; &lt;p&gt;o	Parce qu'il repr&#233;sente cette autre part ancienne de la culture europ&#233;enne, li&#233;e &#224; cette latinit&#233; qui a marqu&#233; le premier espace europ&#233;en m&#233;di&#233;val et post m&#233;di&#233;val et que tous les peuples latins peuvent l'apprendre avec la m&#234;me facilit&#233; et l'utiliser aussi correctement que les peuples nordiques peuvent le faire avec l'anglais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;o	Parce que l'allemand, aussi apparent&#233; aux langues du nord de l'Europe, est traditionnellement une langue v&#233;hiculaire et de culture pour beaucoup de peuples d'Europe centrale et qu'il est avec le fran&#231;ais l'autre langue fondatrice de la construction europ&#233;enne.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;o	On ajoutera un autre argument sur lequel les juristes seront probablement d'accord : c'est que le fran&#231;ais et l'allemand en tant que langues juridiques sont des langues plus pr&#233;cises que l'anglais (en anglais le m&#234;me mot peut avoir des sens diff&#233;rents selon le contexte, ce qui n'est pas le cas en fran&#231;ais ou en allemand).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;o	Enfin parce qu'allemand et fran&#231;ais sont les deux langues les plus parl&#233;es en Europe en nombre de locuteurs.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;o	Mais, puisque nous voulons proposer un trilinguisme souple ou &#171; flexible &#187;, nous acceptons l'id&#233;e que, au del&#224; de ces langues traditionnellement usit&#233;s comme langue de travail, il reste possible de choisir comme troisi&#232;me langue, si le contexte de l'intervention le justifie, une autre des langues officielles de l'Europe (latine, nordique ou slave) &#224; c&#244;t&#233; de l'une des trois langues pivot et de travail.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;o On rel&#232;vera pour conclure cette argumentation que notre proposition, en plus du trilinguisme bas&#233; sur les langues pivots, fait d'abord obligation &#224; chacun de s'exprimer dans sa langue, langue de r&#233;f&#233;rence pour l'expression de sa pens&#233;e. Notre proposition n'est donc absolument pas arbitraire dans les choix quelle propose.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Comment ce trilinguisme pond&#233;r&#233; peut-il fonctionner en pratique et faire la preuve qu'il ne d&#233;savantage personne mais qu'il peut, au contraire, faciliter une meilleure communication intra europ&#233;enne tout en sauvegardant l'usage de chaque langue nationale ?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Notre proposition, le trilinguisme flexible :&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; 1&#176; fait d'abord obligation aux responsables europ&#233;ens de produire une version de leurs &#233;crits et de leurs interventions &lt;strong&gt;dans leur langue maternelle&lt;/strong&gt;. C'est la mesure minimale que peuvent esp&#233;rer tous ceux pour lesquels le mot d&#233;mocratie a un sens. C'est la garantie sine qua non du maintien de la diversit&#233; culturelle et de l'&#233;galit&#233; des langues europ&#233;ennes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; 2&#176; fait obligation &#224; tous les intervenants de d&#233;livrer leurs &#233;crits et leurs interventions dans &lt;strong&gt;au moins trois des langues de l'Union&lt;/strong&gt; (dont au moins deux des trois langues pivot ou de travail de la Commission plus une : la leur, ou encore une de ces langues de travail, plus une autre &#224; leur choix parmi les langues officielles et leur langue maternelle) , elle place ainsi tous les intervenants &#224; &#233;galit&#233; quant &#224; la facilit&#233; d'expression de leur pens&#233;e, quelle que soit leur langue maternelle.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; 3&#176; promeut l'apprentissage d'&lt;strong&gt;au moins deux langues &#233;trang&#232;res&lt;/strong&gt;. Ce qui est indispensable pour le d&#233;veloppement et l'optimisation des &#233;changes bilat&#233;raux en Europe.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il para&#238;t hautement souhaitable d&#232;s &#224; pr&#233;sent que les gouvernements prennent soin de nommer, &#224; des postes de responsabilit&#233; en Europe, de pr&#233;f&#233;rence des personnalit&#233;s capables de s'exprimer en trois langues.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelques exemples concrets de son mode d'emploi :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1/ Wojciech KIECZKOWSKI est juriste dans un minist&#232;re polonais.&lt;/strong&gt; Il pr&#233;pare une note de son minist&#232;re pour proposer au Conseil europ&#233;en un projet d'amendement &#224; une directive dans un domaine de l'acquis communautaire relevant de sa comp&#233;tence. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Pour que la proposition qui sera soumise au d&#233;bat &#224; Bruxelles lors de la prochaine s&#233;ance du Conseil des ministres exprime clairement et pr&#233;cis&#233;ment toutes les nuances et subtilit&#233;s qu'il entend y mettre, Wojciech la r&#233;dige d'abord dans sa langue, le polonais. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; C'est en effet dans cette langue qu'il a la pleine ma&#238;trise de sa comp&#233;tence juridique et peut &#234;tre pleinement performant dans la pr&#233;paration d'un bon texte ; pas en anglais, ni en fran&#231;ais, ni en allemand : m&#234;me s'il a une bonne connaissance de l'une ou l'autre de ces langues, il la (ou les) ma&#238;trise tout de m&#234;me moins bien que sa langue maternelle. C'est &#233;vident. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Son gouvernement pr&#233;sentera donc d'abord (par &#233;crit, puis oralement) ce projet en polonais, ce qui assure la visibilit&#233; de la langue polonaise &#224; l'&#233;chelon europ&#233;en. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Mais il devra &#233;galement transmettre ce projet &#224; Bruxelles ou en allemand, et/ou en anglais et/ou en fran&#231;ais (soit 2 de ces 3 langues &#224; son choix), ou l'une de ces langues plus une autre jug&#233;e plus pertinente au cas consid&#233;r&#233; (ce qui fera bien 3 langues en tout avec la sienne) pour assurer sa diffusion aux membres du Conseil qui auront &#224; en d&#233;battre. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Lors de ce d&#233;bat, si un probl&#232;me d'interpr&#233;tation divergente du contenu du projet survient, c'est la version originale polonaise qui fera foi (pas la version anglaise, ni la version fran&#231;aise, ni la version allemande, ni celle de l'autre langue &#233;ventuellement choisie), parce qu'elle seule garantit le respect de toutes les nuances de pens&#233;e quant au fond ou juridiques et quant &#224; la forme que Wojciech a voulu y exprimer au nom de son minist&#232;re et de son gouvernement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2/ Lazlo PAPP est hongrois.&lt;/strong&gt; Il va participer pour son minist&#232;re de l'Environnement &#224; une conf&#233;rence qui se tient &#224; Vienne sur la pollution du Danube pour fixer, entre tous les Etats riverains, les grandes lignes d'une politique commune visant &#224; r&#233;duire cette pollution. Lazlo pr&#233;pare un expos&#233; pour pr&#233;senter &#224; la conf&#233;rence les dispositions d&#233;j&#224; prises par la Hongrie en ce domaine et celle qu'elle entend proposer pour aller plus loin dans la concertation attendue : &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Il pr&#233;pare son texte en hongrois et le communiquera en hongrois aux organisateurs de la conf&#233;rence, mais aussi dans deux des langues pivots (allemand et/ou anglais et/ou fran&#231;ais), apr&#232;s traduction &#233;tablie par le service officiel de traduction du gouvernement hongrois. C'est en effet l&#224; que l'on pourra le mieux s'assurer que ces traductions colleront sans contresens au texte original hongrois. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Lors de la conf&#233;rence, Lazlo fera son expos&#233; en hongrois, mais il sera traduit en deux au moins des trois langues pivots par les interpr&#232;tes au profit des autres participants, &#224; moins que, par exemple et vu le contexte g&#233;ographique, une langue officielle slave, comme le bulgare, ait &#233;t&#233; jug&#233;e plus appropri&#233;e que l'une des langues pivot. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Les autres participants, qu'ils soient Hongrois, Serbes, Roumains ou Bulgares, auront aussi pr&#233;par&#233; et d&#233;pos&#233; aupr&#232;s des organisateurs de la conf&#233;rence dans au moins deux des trois langues pivots. Ils pr&#233;senteront oralement leurs interventions (pr&#233;sentations initiales et interventions lors des d&#233;bats) dans leur langue maternelle (sauf peut-&#234;tre pour les Serbes, non encore membres de l'Union), mais la traduction en sera assur&#233;e dans les trois langues pivots. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Lazlo qui, comme tout haut fonctionnaire d'un pays de l'Union, est trilingue, parle aussi fran&#231;ais et italien. Il suivra donc les d&#233;bats de la conf&#233;rence dans la traduction en fran&#231;ais. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Son coll&#232;gue autrichien Hans Reichel qui, en plus de son allemand maternel dans lequel il a pr&#233;sent&#233; sa propre communication, parle aussi anglais et italien, suivra, lui, les d&#233;bats en allemand, mais il pourra intervenir oralement en allemand ou en anglais, &#224; sa convenance, s'il se sent parfaitement &#224; l'aise dans cette langue). &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Leur coll&#232;gue roumain Ion Calinescu, qui parle aussi fran&#231;ais et italien, aura produit sa communication originale en roumain (avec copies en allemand ou anglais et en fran&#231;ais) mais il suivra les d&#233;bats dans la traduction fran&#231;aise. Les actes finals de la conf&#233;rence seront d'abord r&#233;dig&#233;s en allemand, anglais et fran&#231;ais qui en seront les versions de r&#233;f&#233;rence avant d'&#234;tre traduits dans les autres langues pour les besoins de la diffusion nationale dans chaque pays concern&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3/ Walter NUDDS est anglais.&lt;/strong&gt; Il pratique donc comme langue maternelle l'une des trois langues pivots. Cependant, en tant que haut fonctionnaire du Royaume Uni, il est tenu d'avoir une ma&#238;trise convenable de deux autres langues europ&#233;ennes. En l'occurrence, il pratique honorablement le fran&#231;ais et l'espagnol. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Quand il pr&#233;pare un document pour le compte de son administration dans un contexte europ&#233;en (document soumis aux instances europ&#233;ennes, projet d'acte normatif, note diplomatique, communication &#224; une conf&#233;rence, etc.) il le r&#233;dige bien &#233;videmment en anglais et s'il doit en faire une pr&#233;sentation orale il la fera aussi en anglais. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Mais son document sera aussi traduit en fran&#231;ais et/ou en allemand et &#233;ventuellement dans une autre langue, consid&#233;r&#233;e comme la plus pertinente compte tenu du contexte dans lequel le document ou la communication sera pr&#233;sent&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4/ Angelo CORIPELLI est italien.&lt;/strong&gt; Historien du droit et des institutions, professeur chercheur &#224; l'universit&#233; de Bologne, il est un sp&#233;cialiste des villes de consulat au Moyen Age. Il vient de d&#233;couvrir et d'&#233;tudier un manuscrit in&#233;dit portant sur un aspect m&#233;connu de l'organisation consulaire des villes de Toscane au 13e si&#232;cle et va pr&#233;senter le r&#233;sultat de sa recherche &#224; une conf&#233;rence de m&#233;di&#233;vistes qui se tient &#224; Bruges, organis&#233;e par le Congr&#232;s des pouvoirs locaux et r&#233;gionaux du Conseil de l'Europe. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Il a pr&#233;par&#233; sa communication en italien et c'est en italien qu'elle figurera d'abord dans les actes de cette conf&#233;rence ; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Mais il en a fait assurer la traduction dans deux des trois langues pivots de son choix (allemand, qu'il aura privil&#233;gi&#233; dans ce contexte, puis anglais ou fran&#231;ais) pour respecter la r&#232;gle du trilinguisme flexible sur les langues pivots. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Cependant, sachant qu'un nombre important de m&#233;di&#233;vistes allemands doit participer &#224; la conf&#233;rence, il a souhait&#233; que la version allemande vienne en premier dans la documentation remise aux participants, compte tenu de cette forte pr&#233;sence annonc&#233;e de savants allemands. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Il pr&#233;sentera en s&#233;ance lors de la conf&#233;rence sa communication en italien et elle sera interpr&#233;t&#233;e en anglais, en allemand et fran&#231;ais. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Les commissions de travail fonctionneront chacune dans l'une des trois ou quatre langues retenues et leurs membres en auront fait le choix en fonction de leurs affinit&#233;s linguistiques. Dans ce cas, soit les membres des commissions s'expriment dans la langue pivot choisie par eux, soit ils s'expriment dans leur langue nationale si la logistique des commissions le permet, mais ils ne seront interpr&#233;t&#233;s que dans les langues pivots. Les s&#233;ances pl&#233;ni&#232;res fonctionneront selon le principe du trilinguisme.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5/ Brevets europ&#233;ens :&lt;/strong&gt; c'est l&#224; aussi un domaine important pour la comp&#233;titivit&#233; internationale o&#249; le monolinguisme du tout-anglais fait probl&#232;me et conduit &#224; de graves in&#233;galit&#233;s, pour ne pas parler de situation in&#233;quitable. Les accords de Londres pr&#233;voient pour la r&#233;daction des brevets europ&#233;ens l'usage de l'anglais, ou du fran&#231;ais ou de l'allemand au choix. Ces accords, d'une part excluent toutes les autres langues ; d'autre part ils renforcent de fait la position ultra h&#233;g&#233;monique de l'anglais et favorisent excessivement les Nord-am&#233;ricains. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Dans la logique des propositions de Cracovie 2004 &#224; l'origine de notre d&#233;marche, les brevets devraient &#234;tre trilingues pour &#234;tre valides dans l'Union Europ&#233;enne et s'appuyer d'abord sur la langue de l'inventeur. On pr&#233;serverait ainsi les l&#233;gitimes int&#233;r&#234;ts de toutes les langues d'Europe et de leurs locuteurs. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Ce qui veut dire que tout brevet devrait d'abord &#234;tre d&#233;pos&#233; dans la langue de son inventeur et ensuite traduit en allemand et/ou en anglais et/ou en fran&#231;ais, soit deux au moins des trois langues pivots. Si l'inventeur a pour langue maternelle l'une des langues pivots, il aura l'obligation de d&#233;poser aussi son brevet dans les deux autres. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; On &#233;viterait ainsi les pol&#233;miques li&#233;es aux mauvaises traductions (la version r&#233;dig&#233;e dans la langue maternelle ou les langues maternelles de celui ou de ceux qui d&#233;posent le brevet faisant autorit&#233;). &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Surtout on placerait tous les pays &#224; &#233;galit&#233;, chacun ayant au plus trois traductions &#224; effectuer seulement et non plus 22 (23 avec le ga&#233;lique) comme aujourd'hui. Cette r&#232;gle mettrait &#233;galement, sans contestation possible, les inventeurs europ&#233;ens &#224; &#233;galit&#233; avec les inventeurs &#233;trangers &#224; l'Europe.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;6/ Signalisation, &#233;tiquetage et modes d'emploi commerciaux en Europe :&lt;/strong&gt; En ce qui concerne la signalisation routi&#232;re, ferroviaire, a&#233;rienne, l'&#233;tiquetage des produits et les modes d'emploi, on peut imaginer une r&#233;glementation reposant ici encore &#8211; avec flexibilit&#233; et souplesse - sur le principe du trilinguisme tel que nous le proposons ici. Un cas d'int&#233;r&#234;t g&#233;n&#233;ral : &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Sur les routes : o	en g&#233;n&#233;ral les indications de villes et leurs distances n'ont pas n&#233;cessairement besoin d'&#234;tre traduites, sauf quand, exceptionnellement, dans d'autres langues le nom d'une ville ou d'un lieu-dit diff&#232;re du nom autochtone (donc authentique) : London/ Londres, Genova/G&#232;nes, qui peut faire confusion avec Gen&#232;ve, etc. o	La question se pose davantage lorsque l'on change d'alphabet, latin/cyrillique. Par exemple la Bulgarie et la Serbie utilisent souvent la double signalisation : cyrillique et latine. Cela devrait-il &#234;tre g&#233;n&#233;ralis&#233;, au moins dans certains contextes ? &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Dans les gares &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Dans les a&#233;roports &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Dans les services touristiques, les mus&#233;es ou sur les panneaux de signalisation touristique urbaine. Outre les divers avantages que nous avons &#233;voqu&#233;s, l'application de toutes les r&#232;gles propos&#233;es ci-dessus, concernant soit les langues d'usage pr&#233;vues pour les instances communautaires dans l'espace europ&#233;en, ou encore visant les brevets europ&#233;ens, la signalisation etc., conduirait assur&#233;ment &#224; de substantielles &#233;conomies de temps et d'argent.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;oooOOOooo&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Rappel de l'historique de la proposition de Cracovie et du d&#233;veloppement de la d&#233;marche d'ICEO&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1&#176; Les 23 et 24 avril 2004, au cours des journ&#233;es Montpellier-Pologne organis&#233;es sur l'initiative du P&#244;le Universitaire Europ&#233;en de Montpellier et du Languedoc-Roussillon, en partenariat avec l'Institut de Coop&#233;ration avec l'Europe Orientale (ICEO), le Professeur Franciszek ZIEJKA, recteur de l'Universit&#233; Jagellonne de Cracovie et pr&#233;sident de la Conf&#233;rence des Recteurs des Etablissements d'Enseignement Sup&#233;rieur en Pologne, d&#233;clara devant Son Excellence Jan TOMBISKI, ambassadeur de Pologne en France :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#171; &#8230;quand nous pensons aujourd'hui &#224; notre avenir dans l'Europe des 25 ou 27, ou peut-&#234;tre 40, pays, je pense qu'il faut penser au probl&#232;me de la langue. Dans l'&#233;poque de mondialisation, de la supr&#233;matie &#233;conomique des USA, l'anglais devient la langue unique. En sciences, c'est presque la r&#232;gle ! En politique de plus en plus, mais dans le domaine de la culture, de la litt&#233;rature, de l'art est-ce que nous devons suivre le m&#234;me chemin ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il y a trois semaines j'ai particip&#233; &#224; une assembl&#233;e de 250 pr&#233;sidents d'universit&#233;s europ&#233;ennes &#224; Marseille. Quelques personnalit&#233;s de cette ville, mais aussi les pr&#233;sidents des universit&#233;s de Marseille, ont prononc&#233;s leurs discours en fran&#231;ais ! Tout d'un coup un pr&#233;sident de Maastricht (et quelques autres) ont pr&#233;tendu que seul l'anglais devait &#234;tre parl&#233; ! Ce fut pour moi une situation douloureuse !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je pense que nous devons d&#233;fendre le fran&#231;ais en Europe ! Il nous faut penser &#224; une Europe qui ait deux langues officielles : l'anglais et le fran&#231;ais. Il faut nous battre pour le fran&#231;ais en Europe Unie ! Cette langue, la fille privil&#233;gi&#233;e du latin, doit avoir les m&#234;mes droits que l'anglais. C'est notre richesse europ&#233;enne ! A l'&#233;poque o&#249; l'Europe s'&#233;largit, c'est une occasion unique pour rappeler les racines culturelles de notre continent &#8230; c'est le devoir des Fran&#231;ais, mais aussi de tous ceux qui pensent &#224; l'avenir de l'Europe. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2&#176; A la demande du recteur ZIEJKA, ICEO r&#233;dige le 3 juin 2004 un texte explicatif qui fait une proposition de trilinguisme g&#233;n&#233;ralis&#233; dans l'Union Europ&#233;enne reposant sur l'usage de 2 langues pivots (anglais et fran&#231;ais).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3&#176; Le 26 juin, lors de la r&#233;union &#224; Cracovie de la Conf&#233;rence des Recteurs des Universit&#233;s polonaises &#224; laquelle s'est jointe une d&#233;l&#233;gation de pr&#233;sidents des universit&#233;s fran&#231;aises, le recteur ZIEJKA fait voter &#224; l'unanimit&#233; par l'assembl&#233;e, le protocole propos&#233; par ICEO.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4&#176; Le 20 septembre 2004, le professeur Bronislaw GEREMEK t&#233;l&#233;copie :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#171; Je vous remercie pour votre proposition d&#233;finissant les r&#232;gles d'usage des langues au sein de l'Union Europ&#233;enne. C'est une initiative que je soutiens avec plaisir. Je souhaite que vous r&#233;ussissiez &#224; convaincre le plus grand nombre d'Europ&#233;ens afin qu'ils s'associent &#224; votre d&#233;marche. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5&#176; Le 15 novembre 2004, ICEO adresse la proposition adopt&#233;e &#224; Cracovie &#224; tous les d&#233;put&#233;s fran&#231;ais europ&#233;ens fra&#238;chement &#233;lus. Sur les 78 parlementaires, seuls 12 r&#233;pondent. Cinq soutiennent la proposition sans r&#233;serve et sept se retranchent derri&#232;re le multilinguisme pour refuser le trilinguisme.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;6&#176; Les 11 et 12 juillet 2007 : Dans le cadre du congr&#232;s international sur le Si&#232;cle des Lumi&#232;res organis&#233; au Corum de Montpellier plusieurs adh&#233;rents d'ICEO ont tenu un stand pour pr&#233;senter leurs propositions de trilinguisme en Europe et ont recueilli de tr&#232;s nombreuses et prestigieuses signatures de soutien (plus de 120).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;7&#176; Le 9 septembre 2007 : Dans le cadre de la foire aux associations de Montpellier, plusieurs adh&#233;rents d'ICEO ont renouvel&#233;, avec la bienveillance des responsables de la Maison de l'Europe, l'op&#233;ration de promotion du trilinguisme en Europe r&#233;alis&#233;e &#224; la mi-juillet.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8&#176; Le 27 novembre 2007 : &#224; Budapest au cours du World Political Forum organis&#233; par Andrei GRATCHEV sous la pr&#233;sidence de Mika&#235;l GORBATCHEV. Pr&#233;sentation des propositions d'ICEO sur le trilinguisme et les langues d'usage en Europe.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;9&#176; Le 14 septembre 2008, dans le cadre de la foire aux associations de Montpellier, plusieurs adh&#233;rents d'ICEO ont renouvel&#233; l'op&#233;ration de promotion du trilinguisme d&#233;fini par le protocole de Cracovie en juin 2004. De nombreuses personnes ont tenu &#224; cosigner la p&#233;tition qui leur &#233;tait propos&#233;e. Il faut noter que presque tous ceux qui ont fait l'effort d'&#233;couter l'argumentation ont sign&#233; la p&#233;tition.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;10&#176; Le 9 mai 2009, au cours de la journ&#233;e de l'Europe organis&#233;e sur l'Esplanade &#224; Montpellier, plusieurs adh&#233;rents d'ICEO ont renouvel&#233; l'op&#233;ration de promotion du trilinguisme. A ce jour, la p&#233;tition compte plus de 300 signatures, uniquement recueillies sur place.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11&#176; La proposition initiale a ensuite fait l'objet de nombreux d&#233;bats au sein d'ICEO, recueilli l'avis de nombreuses personnalit&#233;s et d'autres organisations concern&#233;es par la probl&#232;matique linguistique en Europe avant de prendre la forme finale ici pr&#233;sent&#233;e d'un trilinguisme flexible reposant sur les trois langues pivots, langues de travail de l'Europe.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;000O000&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Appel des Pr&#233;sidents d'Universit&#233;s polonaises et fran&#231;aises au Parlement europ&#233;en en vue de d&#233;finir les r&#232;gles d'usage des langues au sein de l'Union europ&#233;enne (25-26 juin 2004)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Rectors of the Polish and French universities, meeting in Krakow on 25-26 June 2004, appeal to the European Parliament for a clear definition regarding the use of the various languages within the European Union structures.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The Rectors wish to draw attention to the fact that, as a result of the enlargement of the European Union, the number of languages used by the Member States has doubled. All these languages deserve equal respect. However, in order to avoid the linguistic cacophony threatening the EU, they propose that the Parliament adopt the general principle of trilingual communication in all the working and decision-making units of the Union.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In particular, the Rectors and Presidents propose that all work papers and official texts be drafted in at least three languages : in the mother tongue of the document's author as well as in English and in French. If the person is a native French or English speaker, the third language to be used should be another language that the author masters, or one dictated by the content or recipient of the document.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The Rectors also propose that the Parliament adopt the rule stating that all the interventions must be translated into English and French. It is from those two languages that translations would be made towards the other languages of the Union.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;All politicians and European Union officials should be fluent in three languages : their mother tongue, English and/or French (the English or French speaking officials should additionally know &#8211; and be able to practice - two other languages).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les pr&#233;sidents et recteurs d'universit&#233;s polonaises et fran&#231;aises, r&#233;unis &#224; Cracovie les 25 et 26 juin 2004, sollicitent le Parlement europ&#233;en de d&#233;finir les r&#232;gles pr&#233;cises d'usage des langues au sein des structures europ&#233;ennes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les Pr&#233;sidents attirent l'attention sur le fait que suite &#224; l'&#233;largissement de l'Union Europ&#233;enne le nombre de langues pratiqu&#233;es dans les &#201;tats membres a doubl&#233;. Toutes ces langues sont dignes d'un respect &#233;gal. N&#233;anmoins, afin d'&#233;viter la cacophonie linguistique qui menace l'UE, les pr&#233;sidents postulent l'adoption du principe g&#233;n&#233;ral de communication trilingue au sein de tous les organes op&#233;rationnels et dans toutes les instances de d&#233;cision de l'Union.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ils proposent en particulier que l'ensemble des documents de travail et des textes officiels soient r&#233;dig&#233;s au moins en trois langues : dans la langue maternelle de l'auteur ainsi qu'en anglais et en fran&#231;ais. Lorsque le r&#233;dacteur est anglophone voire francophone de par son origine, la troisi&#232;me version linguistique doit &#234;tre compos&#233;e soit dans une autre langue &#233;trang&#232;re que celui-ci ma&#238;trise, soit dans la langue dont l'usage est dict&#233; par le contenu du document ou par la nature de son destinataire.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les pr&#233;sidents pr&#233;conisent l'adoption du principe qui veuille que l'ensemble des discours et des communications soient toujours traduits en anglais et en fran&#231;ais. C'est &#224; partir de ces deux langues que les discours seraient traduits ou interpr&#233;t&#233;s vers les autres langues communautaires.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tous les hommes politiques et tous les fonctionnaires de l'Union europ&#233;enne devraient se pr&#233;valoir de la ma&#238;trise de trois langues : leur langue maternelle, l'anglais et/ou le fran&#231;ais (les personnes &#233;tant anglophones ou francophones de par leur origine, seraient cens&#233;es &#233;galement conna&#238;tre deux langues &#233;trang&#232;res).&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;R&#233;ponse &#224; la critique la plus souvent formul&#233;e contre la proposition de trilinguisme &#233;tablie par le protocole de la conf&#233;rence des recteurs polonais en juin 2004 &#224; Cracovie&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&#171; Cette proposition ferait la part trop belle &#224; la langue fran&#231;aise &#187; :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;R&#233;ponse : Que la situation actuelle fasse la part belle &#224; la seule langue anglaise semble moins d&#233;ranger que l'id&#233;e que le fran&#231;ais soit distingu&#233; parmi les autres langues d'Europe. Il y a ind&#233;niablement une certaine jalousie dans cette r&#233;action. Et par d&#233;pit, d'aucuns pr&#233;f&#232;rent passer au tout anglais. Pourtant quelle est la situation actuelle ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Parmi les trois langues de travail de l'Union : &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; L'anglais est utilis&#233; dans 80 % des documents initiaux &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; Le fran&#231;ais est utilis&#233; dans 17 % &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-cebf5.gif&quot; width='8' height='11' class='puce' alt=&quot;-&quot; style='height:11px;width:8px;' /&gt; L'allemand est utilis&#233; dans 3 %&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Rappelons que la r&#232;gle &#233;tant le multilinguisme, les documents, qu'ils fussent &#233;crits en anglais, fran&#231;ais ou allemand, sont tr&#232;s rapidement traduits dans les trois langues de travail et/puis dans les autres langues principales (italien, espagnol, polonais).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ce qui fait que les documents sont rapidement disponibles dans plusieurs langues et tr&#232;s rapidement dans les langues de travail.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C'est pourquoi, allant au-del&#224; de l'appel de Cracovie bas&#233; sur deux langues pivots, nous recommandons le maintien &#8211; mais aussi la pratique effective et contr&#244;l&#233;e - des trois langues pivots et de travail d&#233;j&#224; consacr&#233;es par plusieurs d&#233;cisions des instances europ&#233;ennes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le respect du protocole de Cracovie &#8211; &#233;tendu &#224; l'allemand - permet d'avoir d&#232;s le d&#233;but trois versions des documents (2 des 3 langues pivots + une).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelle est la pratique d'autres institutions europ&#233;ennes ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A titre comparatif, on notera par exemple que le Conseil de l'Europe, qui si&#232;ge aussi &#224; Strasbourg et dont l'aire de comp&#233;tence d&#233;passe assez largement celle de l'Union europ&#233;enne (47 Etats membres, une quarantaine de langues) pratique en son sein une solution linguistique qui semble commode et efficace : dans le fonctionnement de son administration, le Conseil de l'Europe n'a que 2 langues officielles de travail : le fran&#231;ais et l'anglais. Tous les agents doivent obligatoirement ma&#238;triser les 2, &#224; l'oral et &#224; l'&#233;crit, tous les documents produits le sont dans les 2 langues. Les r&#233;unions des instances &#233;lues (Assembl&#233;e parlementaire, Congr&#232;s des pouvoirs locaux et r&#233;gionaux, Comit&#233; des ministres, Comit&#233; europ&#233;en de la D&#233;mocratie locale et r&#233;gionale, de m&#234;me que la Cour europ&#233;enne des Droits de l'Homme) se font en revanche dans plusieurs langues, toutes les langues des Etats membres sont ainsi accessibles aux membres des assembl&#233;es et de la Cour.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;000OOO000&lt;/h3&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La langue fran&#231;aise malmen&#233;e par ceux qui devraient la d&#233;fendre </title>
		<link>http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article17</link>
		<guid isPermaLink="true">http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?article17</guid>
		<dc:date>2017-03-11T17:26:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		


		<dc:subject>Analyse</dc:subject>
		<dc:subject>Culture</dc:subject>
		<dc:subject>Enseignement</dc:subject>

		<description>Les tweets de l'&#201;lys&#233;e rendant compte des v&#339;ux du pr&#233;sident, le 31 d&#233;cembre, ont &#233;t&#233; &#233;maill&#233;s de fautes de fran&#231;ais grossi&#232;res. Cette stup&#233;fiante d&#233;sinvolture stimule la r&#233;flexion du philosophe Robert REDEKER. Nous reproduisons son billet d'humeur publi&#233; le 5 janvier dans Le Figaro et nous l'illustrons. &quot;pour : Nous n'en avons pas fini&quot; &quot; pour : rendrai&quot; &quot;pour : &#224;&quot; d&#233;fendre &quot;pour : aurez&quot; Wikipedia Anecdotique en apparence, la multitude de fautes d'orthographe constat&#233;es dans les tweets (...)

-
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?rubrique38" rel="directory"&gt; Trilinguisme, Francophonie&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot14" rel="tag"&gt;Analyse&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot17" rel="tag"&gt;Culture&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="http://archive.association-iceo.fr/spip09/spip.php?mot19" rel="tag"&gt;Enseignement&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/arton17.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width='150' height='95' class='spip_logos' style='height:95px;width:150px;' /&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Les tweets de l'&#201;lys&#233;e rendant compte des v&#339;ux du pr&#233;sident, le 31 d&#233;cembre, ont &#233;t&#233; &#233;maill&#233;s de fautes de fran&#231;ais grossi&#232;res. Cette stup&#233;fiante d&#233;sinvolture stimule la r&#233;flexion du philosophe Robert REDEKER.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Nous reproduisons son billet d'humeur publi&#233; le 5 janvier dans Le Figaro et nous l'illustrons.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7938 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L390xH195/2017-01-01_E_lyse_e_tweet_3901-2-ddf81.jpg' width='390' height='195' alt=&quot;&quot; style='height:195px;width:390px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&quot;pour : Nous n'en avons pas fini&quot;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&quot; pour : rendrai&quot;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7939 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L390xH195/2017-01-01_E_lyse_e_tweet_3902-2-3fdbe.jpg' width='390' height='195' alt=&quot;&quot; style='height:195px;width:390px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&quot;pour : &#224;&quot; d&#233;fendre&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7940 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L390xH196/2017-01-01_E_lyse_e_tweet_3903-2-65149.jpg' width='390' height='196' alt=&quot;&quot; style='height:196px;width:390px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&quot;pour : aurez&quot;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7941 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2017-01-05_Robert_Redeker_1_716-2.jpg' width='500' height='72' alt=&quot;&quot; style='height:72px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7942 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2017-01-05_Robert_Redeker_2_716-2.jpg' width='500' height='82' alt=&quot;&quot; style='height:82px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7943 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L244xH351/2017-01-05_Robert_Redeker_3_244-2-2b4af.jpg' width='244' height='351' alt=&quot;&quot; style='height:351px;width:244px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Redeker' class='spip_out'&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anecdotique en apparence, la multitude de fautes d'orthographe constat&#233;es dans les tweets pr&#233;sidentiels &#224; l'occasion du passage &#224; l'an 2017 ne sont pas des accidents&lt;/strong&gt;. Ils s'inscrivent au contraire dans une lign&#233;e d'innombrables petites attaques contre la langue fran&#231;aise dont Fran&#231;ois HOLLANDE, &#224; la suite de son pr&#233;d&#233;cesseur &#224; l'&#201;lys&#233;e, et &#224; l'image d'une foule de politiciens, de journalistes et d'artistes de vari&#233;t&#233;s, s'est rendu coupable.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Fran&#231;ois HOLLANDE s'adresse au peuple de la plus d&#233;testable des mani&#232;res : &lt;strong&gt;en usant et abusant du redoublement du sujet&lt;/strong&gt;. Exemple : &#171; la police, elle a ma confiance &#187;. Cette mauvaise manie pu&#233;rilise (MALRAUX emploie le verbe pu&#233;riliser dans L'Espoir) aussi bien son propos que ceux &#224; qui il s'adresse. &lt;strong&gt;&#192; travers cette horreur syntaxique, le chef de l'&#201;tat parle aux Fran&#231;ais comme &#224; des enfants de grande section de maternelle, voire &#224; des demeur&#233;s&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;De leur c&#244;t&#233;, les journalistes audiovisuels, &#224; commencer par ceux des cha&#238;nes tout-infos, ignorent la concordance des temps, ne savent pas que le subjonctif pr&#233;sent existe, accordent le verbe avoir avec le sujet (&#171; l'erreur que le candidat &#224; la primaire de la droite a fait &#187;). Ils emploient supporter comme en anglais, ne sachant pas qu'en fran&#231;ais il signifie souffrir : &#171; souffrez ma pr&#233;sence&#8230; &#187;, &#171; supportez ma pr&#233;sence&#8230; &#187;. Les journalistes du matin sur France Info, pourtant cha&#238;ne publique, emploient un fran&#231;ais si fautif qu'un professeur de lettres digne de ce nom ne l'accepterait d'aucun de ses &#233;l&#232;ves de seconde.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La quasi-totalit&#233; de ceux qui font profession de parler, &#171; la caste palabrante &#187; stigmatis&#233;e par Donoso CORTES, a sombr&#233;, paradoxalement, dans l'oubli de ce qu'est la langue. De l'essence de la langue. Cet oubli t&#233;moigne de la g&#233;n&#233;ralisation d'un &#233;tat d'esprit utilitariste. Les mots, supposent ces gens, sont des instruments &#224; mettre au service de la pens&#233;e ou de l'ambition. Voici la langue confondue avec un outil &#224; double face : exprimer sa pens&#233;e (quand on en a une, richesse devenue rarissime dans les milieux politiques et m&#233;diatiques), et influencer l'opinion (op&#233;ration confi&#233;e &#224; la &#171; com &#187;, entra&#238;nant la soumission servile de la langue aux imp&#233;ratifs de la communication). Or, la langue n'est pas qu'un outil. Elle est la chair de la nation. Maltraiter la langue est blesser cette chair - la d&#233;chirer toujours plus.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Chacun sent battre en lui la nation et son histoire lorsqu'il parle sa langue avec attention et fid&#233;lit&#233;. L'id&#233;e d'attention - parler et &#233;crire avec attention - met en lumi&#232;re le soin que la langue exige de chaque Fran&#231;ais. L'objet de ce soin n'est pas seulement de maintenir notre langue en vie ; il est aussi de maintenir dans l'existence un ensemble de significations qui lui sont li&#233;es : l'histoire, la nation, le regard. &lt;strong&gt;La grammaire est le liant des id&#233;es&lt;/strong&gt;. Elle lie aussi les hommes entre eux, les unissant en une nation et &#224; leur histoire. La grammaire est politique. L'histoire de la France et de son peuple se condense dans sa langue, qui en est le pr&#233;cipit&#233;. Les liant &#224; leur histoire, cette langue lie les Fran&#231;ais entre eux : elle est une certaine fa&#231;on d'&#234;tre ensemble. Et enfin, elle est, &#224; travers son vocabulaire et sa syntaxe, un certain regard sur le monde. L'ensemble de ces significations forme ce qu'on appelle la civilisation fran&#231;aise.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Comme la France n'est pas une nation ethnique, ce n'est pas la naissance qui fait l'unit&#233;, mais l'histoire et la langue&lt;/strong&gt;. L'inconscient tapi derri&#232;re la dislocation de la langue mise en &#339;uvre par les &#171; &#233;lites &#187; de notre pays est celui de la dislocation nationale. Faute morale et politique : disloquer la langue, comme s'y est accoutum&#233; Fran&#231;ois HOLLANDE, c'est disloquer aussi l'histoire et la nation, rendant vide le regard. &lt;strong&gt;M&#233;priser la langue c'est m&#233;priser l'histoire. C'est m&#233;priser le peuple. C'est m&#233;priser la nation&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'orthographe est le rapport d'un peuple &#224; son pass&#233;. Les mots sont des monuments. Ils sont l'existence dans le pr&#233;sent d'&#233;tats pass&#233;s de la langue. &#192; travers eux continuent de subsister des fa&#231;ons de voir le monde qui se sont effac&#233;es. Leur &#233;criture et leur lecture est toujours un voyage dans le temps. Les mots sont des fen&#234;tres ouvertes sur le pass&#233;. Maintenir l'orthographe est a&#233;rer le pr&#233;sent en ouvrant ces fen&#234;tres. L'intransigeance dans la juste graphie des mots est la signature des intelligences ouvertes qui refusent le cloisonnement de la langue dans la prison du pr&#233;sent.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ni Fran&#231;ois Hollande HOLLANDE ni de nombreux journalistes ne parlent plus fran&#231;ais&lt;/strong&gt;. Ils parlent un ersatz de fran&#231;ais, mis&#233;rable en vocabulaire et rachitique en syntaxe. Aucune id&#233;e ni pens&#233;e de peut na&#238;tre en pareil d&#233;sert. Remplacement il y a : une n&#233;olangue prend peu &#224; peu la place du fran&#231;ais. Dans les &#233;coles elles-m&#234;mes, le pr&#233;tendu enseignement du fran&#231;ais vise &#224; la destruction de la langue fran&#231;aise puisque, comme la presse vient de le r&#233;v&#233;ler, selon la parole officielle la grammaire &#171; est n&#233;gociable &#187; !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cette dislocation de la langue - qui, &#224; la suite des &#233;lites, verse chaque Fran&#231;ais dans la cat&#233;gorie des syntaxiquement pauvres - est l'expression dans le domaine verbal d'une dislocation plus g&#233;n&#233;ralis&#233;e : celle de la pens&#233;e et celle de la politique. &lt;strong&gt;Cette d&#233;composition traduit un projet politique et anthropologique : couper les Fran&#231;ais de leur histoire, les muter en zombies. N'&#233;tant plus h&#233;ritiers de leur langue, ils ne le seront plus de leur histoire ni de leur nation&lt;/strong&gt;. Dans ce gel d'h&#233;ritage tient - les tweets fautifs le manifestent piteusement - la seule &#171; r&#233;ussite &#187; du quinquennat de Fran&#231;ois HOLLANDE.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;ILLUSTRATION&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Pour d&#233;finir un style, une mode, etc., on a coutume de leur donner le nom de la p&#233;riode historique sous laquelle on les a vu appara&#238;tre pour la premi&#232;re fois. On parle ainsi de style Louis XVI pour des meubles, etc., bien que le roi guillotin&#233; n'ait jamais fait d'&#233;b&#233;nisterie lui-m&#234;me.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le pr&#233;sident Fran&#231;ois HOLLANDE ayant fait preuve d'une grande originalit&#233; linguistique, et son quinquennat ayant &#233;t&#233; marqu&#233; par l'apparition de notables changements d'usages de la langue fran&#231;aise, on peut parler de &quot;style Hollande&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour illustrer ce que peut donner le &quot;style Hollande&quot; aujourd'hui utilis&#233; par de plus en plus d'orateurs et de journalistes, nous vous invitons &#224; lire et comparer le texte de l'appel du 18 juin prononc&#233; par le G&#233;n&#233;ral DE GAULLE en 1940 &#224; Londres, et le m&#234;me texte, tel qu'il serait prononc&#233; aujourd'hui en suivant la nouvelle mode.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7944 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L480xH360/2017-01-14_De_Gaulle_480-629bb.jpg' width='480' height='360' alt=&quot;&quot; style='height:360px;width:480px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7945 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/local/cache-vignettes/L320xH458/2017-01-15_affiche-appel-18-juin-1940_320-fdb81.jpg' width='320' height='458' alt=&quot;&quot; style='height:458px;width:320px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_7946 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://archive.association-iceo.fr/spip09/IMG/jpg/2017-01-16_Hollandisme_De_Gaulle_jaune-780-2.jpg' width='500' height='327' alt=&quot;&quot; style='height:327px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;COMMENTAIRE&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;[ Le 16 janvier : Bernadette-Marie R-D]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La mani&#232;re dont a parl&#233; le pr&#233;sident actuel n'est pas fautive si elle se limite au renforcement du &quot;sujet&quot; des phrases importantes, avec mise en relief du sujet gaullien par une virgule suivie d'un pronom sujet &#224; la personne qui convient. Du moins, c'est mon opinion et je veux bien qu'on me d&#233;montre que j'ai tort. Bien &#224; vous.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
